Der Autor Robert F. Atkinson alias Bob Fisher hat in seiner Sub-Serie "Nebel-Geister" insgesamt achte Romane von sich nochmals veröffentlicht.
Für seine 4. Kopie machte Bob Fisher aus seinen Solo-Gruselroman "Die Teufelswürmer des Dr. Morales" (SK989) den Silber-Grusel-Krimi Nr. 222 "Die Monsterküche des Dr. M.". Hier machte er gar nicht die Mühe den Anfang auszuwechseln. Er ließ nur den ersten Absatz des Originals weg und schon fing die Story an.
Bei der Überarbeitung sind Bob Fisher zwei Fehler passiert. In der Kopie auf Seite 16, 1. Spalte, 4. Absatz, 14/15 Zeile "nach Honduras. Im Hafen von Belize liegt" ist folgender Fehler enthalten: Das frühere Britisch-Hondurras heißt jetzt Belize, also ist Name "Honduras" nicht korrekt. Im Original ist auf Seite 16, 1. Spalte, 9. Absatz, 5/6 Zeile folgendes gedruckt: "nach Britisch Hondruas. Im Hafen von Belize"... Die frühere britische Konlonie ist seit 1981 unabhängig. Der Originalroman wurde 1974 geschrieben und die Kopie erschien 1978.
Auf Seite 16, 1. Spalte, 4 Absatz in der Kopie finden wir folgendes: "Sie, Sargento, habe ich aus dem Land der Sonne und des Sherrys hergebeten, da wir in einem spanisch sprechenden Gebiet operieren werden." Mit dem Sargento ist nämlich José Peralta von der Escuradrón Misterio, der in Spanien tätigen Unterabteilung der Ghost Squad, gemeint. Der Fehler von Bob Fisher ist auf Seite 39, 2. Spalte, 1. Absatz zu finden. "Sie beherrschte die Landessprache akzentfrei" bezieht sich in der Kopie auf Gaby O'Connors, im Orginal (Seite 42, 1. Spalte, 7. Absatz) auf Kim Gilbert, der CIA-Agentin. Warum betont Bob Fisher auf Seite 16 die Sprachkenntnisse des Sargento, wo doch auch Gaby akzentfrei Spanisch kann. Ich vermute mal, daß er bei der Überarbeitung geschlafen hat, und diesen Satz auf Seite 39 "... akzentfrei" eigentlich streichen wollte.